|
|
Bernard Binlin Dadié. Côte d'Ivoire (1916- ).Dadié was born near Abidjan, Côte d'Ivoire in 1916. He was educated in Dakar and eventually became the director of the Institut Français d'Afrique Noir (IFAN, is also known by its later name, Institut Fondamental d'Afrique Noir) there. He then returned to Côte d'Ivoire to take a political post. Though Dadié focused much of his attentions on his political career, he was the prolific author of six volumes of poetry. His passion for the French language led him, along with his contemporary Leopold Senghor, to make a great contribution to the adaptation of the French language to African voice. A self-reflective poet, his work drives at African cultural repression and an exploration of the human condition, while remaining free of the political discourse common in Senghor's work. The Lines of our Hands, Lines 27-35 The lines of our hands Gentle bonds Leaf in the Wind, Lines 6-15 I am the man they complain of Leaf in the wind, I go at the drift of my dreams. I am the man they talk about: Leaf in the wind, I go at the drift of my dreams. Epilogue: Dry Your Tears, Africa!Steven Spielberg's film Amistad (and in particular composer/conductor John Williams' soundtrack for it) has prompted quite a bit of additional interest in this page. The web still does not have much information devoted to African poets, particularly not for those who write in languages other than English, and certainly didn't have much information at all on African literature of any kind in 1997 when an employee of DreamWorks contacted me trying to determine copyright ownership for Bernard Dadié's poem, Dry Your Tears, Africa! I like to think that I was successful in directing her to the right people in Paris, though I didn't ever hear back from her. Since then, I have received many inquiries about Dry Your Tears, Africa!, most often from individuals requesting English lyrics for the musical piece that frames the film. The soundtrack features mezzo soprano Pamela Dillard and a children's choir (the Harlem Boys Choir?) singing in Mende (a West African language spoken primarily in Liberia and Sierra Leone). In an effort to direct readers of this page to the proper sources for finding the original poem, as well as its translations into English and Mende, I am providing the following short bibliography. It follows the publishing history of this piece to the best of my ability. I'd be happy to learn more from anyone more familiar with this poem or the musical piece based on it! Bibliography: Dry Your Tears, Africa!
I cannot post or otherwise provide entire poems without the copyright
owners' permission. |
|
Contact danrebo@ufl.edu
with questions or comments about this web site.
|